医学论文是交流经验,传播科技成果,不断提高临床诊治和科研水平的重要组成部分。在写作医学论文中需要翻译一些文献和参考资料,不少人觉得麻烦,所以想找人翻译一下医学论文相关的资料,就对价格这方面不太了解,所以想问一下医学论文中译英翻译价格?下面我们就为大家介绍一下吧!
一、医学论文中译英翻译价格
医学论文 | 标准级/千字 | 专业级/千字 |
中文译英语 | 200元/千词 | 250元/千词 |
英语译中文 | 220元/千词 | 270元/千词 |
二、论文翻译的注意事项
1、注意"从一而终".所有的论文,在权威平台上发布的时候都必须译为英文文稿,中文与英文之间在语法、语言习惯方面存在较大差别。其中汉语多用省略句,语言言简意赅,句式语法较为灵活;英文多用长句,讲究句式中的语法完整,在翻译过程中务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。
2、注意望文生义,机械直译。论文翻译中,汉语与英语在长期的独立发展过程中,不可能达到词汇之间完全的对应,翻译过程中难免遇到词汇之间的不对称现象,所以在翻译的过程中,要根据语境进行适当意译,以免望文生义,产生啼笑皆非的翻译。
3、注意"水土不符",习惯搭配失当。中英之间的语法搭配存在较大差异,所以在翻译过程中不能一味按照一种语言的搭配方式来翻译,这的确是难度系数较大的问题,它要求论文翻译中译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此"翻车".
4、注意"愚忠",不谙增减之道。在论文翻译过程中,我们必须根据两种语言之间的特点,对论文进行适当增减,例如:中文多省略,所以在翻译成英文的过程中需要进行适当增添,进行解释,而英文翻译为中文时,如果一味忠实翻译,将使得文章过于冗杂,则需要适当删减
5、注意语句重复。这同样是由于论文翻译中两种语言的语法特点导致,汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。
6、注意主语暗淡。论文翻译的主语是句子的灵魂,定住译文的主语的是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。 如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。
7、注意结构单调,组合生硬 "拉郎配" 由于汉英结构不同,表达方式迥异,"硬性翻译"不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。
8、注意另起炉灶,走失精气神,沦为法国作家梅纳日所批评的 "不忠的美人".即语言优美但不忠于原文。