研究报告中图表的英文翻译(常识问题)
发布时间:2019-10-16
研究报告的主要结果一般以表或图的形式表达出来,它们是研究结果的有序、直观的体现。通过图和表读者可快速了解该研究工作的精锐部分;国外读者主要通过英文摘要和英文图表来了解中文学术论文的内容。所以,图和表的英文内容必须注意其完整性、规范性和准确性。
图表中需要有英译的部分有图表的标题、表头、图的纵横坐标轴名称及度量单位、表注或图注等。图和表标题的英译与论文标题的英译类似,图、表标题一般由名词短语构成,不应用句子,也不宜用动宾结构。在译写技巧上,一般可以先确定一个名词作为中心词,并尽量把此中心词放在突出部位(一般在句子前面),再用各种词、词组或名词性短语修饰、限定这个中心词。
图、表名中的词或词组应尽量用全称,避免用缩写或代号。从流行趋势看,图、表标题开头的冠词一般可省略。图、表标题的开头也不要用阿拉伯数字,遇到有数字开头的情况,应该用英文的基数词来表达。
图、表标题中单词的大小写,我国目前暂无相应的规定,各期刊采用的样式有全部字母大写、各单词首字母大写、标题首字母大写等。
国内外的流行趋势是采用标题首字母大写。此外,对于地名、专用名词及缩写词应采用大写(或首字母大写)。对于生物的学名要用斜体,定名人的名字则用正体,变量和变量性下标用斜体。
需要注意的是,对于坐标轴及表头的译写,有时遇到空间不够的情况,此时可以采用缩写形式。如果遇到空间不够,又没有适合的缩写形式的,可以采用代码标记加上图注或表注的方式解决。