一、英文摘要的译写。
摘要的篇幅有限,不可能面面俱到。一般应将研究目的、方法简单写出,但对作者自己创造的新方法,则必须表达清楚;研究结果、结论等更须表达清楚,力求具体、明确,应把具体的内容、数据等写出;对有些需要讨论的重要问题和作者的独到见解,也可以简单提及。
相反,对那些常规的方法、抽象笼统的结果、评论性的话则不必写出。
有些中文摘要中有较多的套话,内容空泛,或表达的逻辑关系不清楚等,在这种情况下,翻译时不必拘泥于原文,而应根据全文内容重新组织,舍去套话,充实数据,整理逻辑关系,写出更贴切原文的英文摘要。
由于中国人的思维方式与西方英语国家的人有着明显的不同,例如句子结构上往往存在前后次序的差别,表达方式上有各自最恰当的词语,并且与中文不一一对应。国内许多学术论文的英文摘要是根据中文摘要直译成英文的,由于没有考虑适合英语表达的思维方式,这样的英文摘要往往使外国人费解。所以,我们建议,在翻译摘要时一定要考虑到中英文表达习惯上的差异,通过意译将原文主要内容按西方人的思维习惯完整地表达出来,不要逐字逐句、一一对应地生硬翻译。
英文摘要写作的基本要求:
与中文摘要相似,主要包括以下几点:
(1)英文摘要是应用符合英文语法的文字语言,以提供文献内容梗概为目的,不加评论和补充解释,简明、确切地描述文献重要内容的短文。
(2)英文摘要必须符合“拥有与论文同等量的主要信息”的原则。为此,英文摘要应包括4个要素,即研究目的、方法、结果和结论。在这4个要素中,后2个是最重要的。在执行上述原则时,在有些情况下,英文摘要可包括研究工作的主要对象和范围,以及具有情报价值的其他重要的信息。当前学术期刊上英文摘要的主要问题是要素不全,繁简失当。
(3)英文摘要的句型力求简单,通常应有10个左右意义完整,语句顺畅的句子。在摘要中尽量采用短句;可用动词的情况下尽量避免用动名词;尽量用主动语态代替被动语态;尽量用标准英语,而不使用埋语和外来语;不使用文学性的描述手法。
(4)引言中出现的句子不应在英文摘要中重复,也不要简单重复标题中已有的信息。不要对论文内容作诊释和评论,不用非公知公用的符号和术语,不用引文,除非该论文证实或否定了他人已发表的论文,缩略语、略称、代号,除了相邻专业的读者也能清楚理解的以外,在首次出现时必须加以说明。学术论文写作时应注意的其他事项,如采用法定计量单位,正确使用语言文字和标点符号等,也同样适用于英文摘要的编写。
写好英文摘要,固然需要多方面的素养,但就我们的现状来看,注意以下几方面的基本原则,就可有效地改善当前在英文摘要写作中存在的许多问题,显着提高英文摘要写作水平。这里我们主要讨论研究报告摘要的英译问题。
首先,研究报告的摘要一般应当是报道性的摘要,但对那些内容多且难以概括的文章,可以考虑将重要部分写成报道性的,而将其余难以概括的内容写成指示性的,即采用报道一指示性摘要形式。英文摘要的长度一般以150^-250个词为宜,不分段。
第二,有些在中文中习以为常的套话、空话、逻辑关系不清的表达方式等,在翻译时不必拘泥于原文,而应根据全文内容重新组织,舍去套话,充实数据,整理逻辑关系,写出更贴切原文的英文摘要。
第三,由于中国人的思维方式与西方英语国家的人有着明显的不同,例如句子结构上往往存在前后次序的差别,表达方式上有各自最恰当的词语,所以摘要英译,在文句上不必与中文一一对应。而应当考虑到中英文表达习惯上的差异,通过意译将原文主要内容按西方人的思维习惯给予完整的表达。
关于时态的正确运用:
在用于说明研究目的、叙述研究内容,或叙述自然规律、永恒真理时,要用一般现在时。例如:This study deals with nutrition of teaplant(本研究涉及茶树营养)。在叙述已完成的研究内容时则需要用过去时态。例如:Nitrogen treatments in 3 levels were applied(布置了3个水平的氮素处理)。在结果描述,或在表达作者观点、推论、评论等内容时,需要采用一般现在时态。例如:“The above factsshow that…(上述事实说明·,一)”,“The author believes that teaquality will be improved under that environment(作者认为,在那样的环境下茶叶品质将得到改善)”.在表达“研究目的”时,用一般过去时,因为在着手研究时这个目的已经被确定。例如:“Thepurpose of this study was to evaluate---'.然而,在表示本文的目的时,则宜用一般现在时。例如:”The purpose of this report is todiscuss---“.对实验过程的描述一般须用过去时态。例如:”Magnesium fertilizer in 6 levels was applied in experimental tea field.(6个水平的镁肥施于试验茶园)“.
关于语态的正确运用:
为了强调叙述的客观性,许多作者使用被动语态。这样做的理由是要强调动作的承受者,谁施加该动作对得到的实验结果关系不大。
例:”Fresh tea leaves were treated under anaerobic condition forseveral minutes…(茶鲜叶在厌氧条件下处理数分钟……“.然而,现在越来越多的期刊及作者主张在摘要中尽量采用主动语态,因为这样可使句子表达清晰、语感强,而且主体明确。例:”The authorsystematically introduces the history and development of the tissueculture of tea plant(作者系统介绍了茶树组织培养的历史和发展)“.摘要中采用何种基本语态,既要考虑表达内容的需要,又要根据期刊的偏好,并且不要在一则摘要中改变基本语态的风格。有较多的国外期刊要求摘要中采用主动语态。
关于人称的正确运用:
由于我国国标GB6447-86《文摘编写规则》要求摘要应用第三人称来写,并采用省略主语的句式,例如:”对·一进行了研究“、”进行了一调查“等。所以,国内许多学术期刊比较容易接受采用第三人称写法的英文摘要,并较多地运用被动语态和动词不定式等结构来表达研究内容及结果。这样做的好处在于给人以客观描述的印象。
然而,许多国外着名科技期刊中,采用第一人称及主动语态的摘要比较普遍。这样的写法是为了强调作者的新成果、新结论,以区别于他人或前人的结果,同时突出作者的学术观点。在英文摘要中采用第一人称和主动语态,还可使主体明确。句式相对较简洁。所以,我们建议在投稿国内学术期刊时,可以采用第三人称和被动语态的风格来译写英文摘要,而向国外英文期刊投稿时,以采用第一人称及主动语态的写作风格为好。
二、关键词的译写。
英文关键词的主要目的是为国外读者提供一个从主题词检索论文的途径。每篇论文应标注3-8个关键词。需要注意的问题有:
英文关键词一般可以从英文标题、摘要及正文小标题中选词,并应尽可能从《汉语主题词表》、《自然科学技术名词》以及各种专业英语词汇、词典中选取。
关键词一般用名词或名词词组形式,不用动词形式,不用非公知的缩略语。可由单个名词或词组构成,单个名词可以是专门名词、物质名词和抽象名词,名词词组可以是并列词组、带。f.-”al构的词组、所有格结构的词组、前后带修饰词的词组、生物的学名(拉丁文学名)等。拉丁文学名要注意其大小写和斜体等的规范性用法。多数情况下,名词以采用复数形式为宜。